Gracias a Miguel Pacheco por la ayuda con la traducción de la primer sección de esta publicación.
Si sueles leer mi blog, podrías saber que aquí publico mucho sobre software y otras cosas técnicas. Si no lo haces, ¿qué esperas? ¡Subscrívete y a leer! :). Hoy, no voy a subir algo relacionado al software o tecnologías en general. Hoy es uno de estos días donde compartiré una situación personal, sólo porque necesitaba hacerlo.
Existe una plataforma llamada OnToys. La descubrí porque unos amigos hablaban sobre ella y al preguntarles me enviaron el link. En resumen, es una plataforma de juegos hecha para ser amigable a los ciegos, similar a otras como la Sala de Juegos y RSGames. Me agradó porque había disponibles juegos interesantes y porque afirmaban que éstos eran completamente de código abierto. Me gustan los proyectos de esa clase y pensé que podría ayudar a la comunidad hispanohablante y claro, así como a los chicos hispanos para tener una versión traducida de dicha plataforma en su lengua nativa. Creo firmemente que todo el mundo debería ser capaz de usar software en su idioma natal.
Así que me registré allí, y envié una petición de soporte donde les dije que me interesaba en ayudarles con la comunidad hispana, mayormente porque la plataforma resultaba atractiva para muchos usuarios en los países de habla hispana. Me respondieron pidiéndome mi nombre de usuario de Skype, y el desarrollador principal, Iván Sebekin, me añadió.
Durante los primeros mensajes en skype, le dije que puedo entender ruso, por si quisiera escribirme en su lengua natal. Así como también le aclaré que no podría escribir en ruso todavía, entonces comenzó a escribirme tal cual y yo le contestaba en inglés. Dijo que no había problema. Simplemente le dije que me interesaba traducir su software, y me mostró la forma de hacerlo. Finalmente, me pidió que le mandara la traducción tan pronto como estuviera terminada. Para traducir la plataforma, existen dos componentes principales: la interfaz de la plataforma y los juegos en sí. Es decir, éstos se pueden traducir independientemente de la interfaz gráfica de usuario para la plataforma. Para traducir la interfaz, sólo hay que crear un nuevo archivo de texto con todos los mensajes, colocarlo en cierta ubicación y el programa lo mostrará como idioma disponible. No obstante, los juegos no pueden traducirse así. Para hacerlo, debes descomprimir el juego, crear un nuevo archivo con todas las traducciones para el idioma, comprimirlo de nuevo y enviar dicho archivo. Porque siempre que alguien quiera jugar en OnToys, el servidor comprobará si el juego que se tiene en la PC se trata del mismo archivo que él posee en sus servidores. Si la validación de la suma de comprobación falla, OnToys volverá a descargar una copia del juego sin modificar, para asegurarse de que la gente no esté hackeando el juego y haciendo trampa.
Comencé a traducir la interfaz del juego y terminé con las casi 800 cadenas necesarias para tenerla traducida por completo. También traduje unos cuantos juegos: 1000 Millas y fútbol. Me llevé unas dos semanas para traducirlo todo, principalmente porque tuve algunos problemas con la representación del plural en ruso (él usa una manera de conjugar verbos basada en conjugaciones rusas que no combina con las españolas, por lo que debí sacrificar algunas palabras con el fin de que las conjugaciones no perdieran mucha calidad). Me esforcé para hacer una traducción de alta calidad, en especial porque en nuestra comunidad tenemos algunas traducciones que están pobremente hechas y tienen un montón de errores ortográficos. Al fin tras unas pocas semanas terminé con las traducciones, y planeé enviárselas una a una.
Primero, le mandé el archivo principal de la traducción. Básicamente lo cargué a mi servidor y le di el hipervínculo. Al hacerlo, no me había respondido nada. Pero me dije: “Bueno, quizá está algo ocupado, no entiende lo que digo o lo que sea. Pero al menos ya tiene el enlace”. Esto sucedió hace casi tres semanas. Soy un desarrollador también y comprendo que a veces simplemente no hay tiempo para lidiar con todo, así que básicamente lo ignoré. Creía que simplemente tomaría el archivo y lo colocaría en la siguiente actualización. Decidí no enviarle las traducciones del juego hasta que integrara la traducción para la interfaz principal, más que nada para no sobrecargarlo.
Pero el tiempo pasaba, no recibía ninguna clase de respuesta y la gente comenzaba a preguntarme más y más sobre la traducción. No quise enviárselas sin consultarle si aquello estaría bien. así que lo hice y pasó lo siguiente (Nota: aquí pego un historial de Skype, he traducido del ruso al español y lo he puesto entre paréntesis. En la versión original del historial, mis mensajes están en inglés):
Manuel Cortez: Hola: las personas en la comunidad hispana me han estado preguntando sobre la traducción. ¿No hay problema si les paso el archivo en español proporcionando instrucciones para colocarla en el lugar correcto o debo de esperar hasta una actualización oficial?
Найк Бес (Naik Bes): HI. что ты хотел? (Hola, ¿qué quieres?)
Найк Бес (Naik Bes): или будем вспоминать русский? (O, ¿Vamos a recordar el ruso?)
manuel cortez: No me importaría si les hago llegar la traducción. Por su puesto les explico que sólo la interfaz del juego se encuentra traducida sin los juegos.
Найк Бес (naik Bes): вроде как недавно ты убеждал меня в том, что русский понимаешь (Creí que recientemente me habías asegurado que entendías el ruso)
Найк Бес (Naik Bes): ну иди тогда нахуй (Mejor vete a la mierda)
Найк Бес (Naik Bes): пидарасы (Hijos de perra)
Найк Бес (Naik Bes): знаешь, за что мы вас русские ненавидем? (¿Sabes por qué nosotros los rusos odiamos [a los extranjeros]?)
[ En los siguientes dos mensajes, en la traducción se lee: Siempre dicen mucho, pero no hacen nada, nosotros nunca hacemos tal cosa]
Найк Бес (Naik Bes): никогда не скажем
Найк Бес (Naik Bes): бла-бла-бла, а дел ноль
Tras lo cual, simplemente me bloqueó.
Opinión
Tengo algunos amigos que hablan ruso. Mi novia, por ejemplo, es una de esas personas maravillosas que ha estado ayudándome siempre cuando se trata de mi largo camino para llegar a aprender este idioma. También conozco a varia gente de un sitio web llamado Blind Games, donde los usuarios rusoparlantes pueden encontrar mucha información sobre juegos accesibles para personas con problemas visuales, además de otras temáticas de información general. Todos ellos son gente excelente, y me gusta visitarlos de vez en cuando en su servidor de TeamTalk, y unirme a las risas y bromas. Hay que decir que prácticamente todos ellos me habían advertido sobre trabajar con el desarrollador de OnToys. Me habían contado algunas historias sobre gente que había colaborado con él (traduciendo, haciendo juegos incluso o colaborando en el desarrollo del sitio web de la plataforma), y en el momento en el que él no deseaba continuar trabajando con ellos, sin ninguna razón en especial, simplemente los comenzaba a insultar, lo que causaba que terminaran por salir del proyecto. Tomé todas esas sugerencias muy en cuenta, pero de todos modos quería contribuir a la comunidad de habla hispana con una traducción para esta plataforma, así que no me sentí verdaderamente sorprendido cuando pasó lo de los mensajes de Skype.
Luego de que me haya bloqueado en Skype, me di cuenta de algo importante. Es muy triste que hay gente que no es capaz de entender la diferencia entre “puedo entender tu idioma, así que puedes escribirme en él si quieres” y “Hablo ruso perfectamente”. Siendo honesto, es algo que duele. Y no por el hecho de que me haya insultado ni mucho menos, más bien, porque me he preguntado si algunas de las otras personas que hablan ruso, a las que conozco, se han sentido de esa manera para conmigo. Solo espero que nadie más de mis amigos rusohablantes crea que no hago lo mejor que puedo para aprender el idioma, o que simplemente alardeo de que puedo entender su idioma sin verdaderamente dedicarme a ello. Porque no es así. El ruso es uno de los idiomas más difíciles del mundo, y llevo intentando aprenderlo por algo de tiempo ya. Todavía mis avances son lentos, pero hago todo lo que está en mí para aprenderlo y dominarlo, siempre que hay tiempo libre para practicar.
También me ha enseñado un par de lecciones. Lo primero y más importante, es que nadie puede tratarte de forma descortés. No importa quién sea esa persona o lo que haga, nadie tiene ese derecho. Creo que a lo largo del tiempo que llevo siendo usuario de internet, he podido ver que algunos desarrolladores de software, de alguna manera, se sienten superiores a las demás personas y los tratan de manera despectiva. Sé que no siempre es por voluntad propia, pero podemos caer en esa práctica incluso sin darnos cuenta. Estoy muy seguro que una situación como esa puede pasar con otros desarrolladores, en otro idioma y a otras personas. Pero escúchenme, colegas desarrolladores o futuros desarrolladores. Si inicias un proyecto que se ha construido para que lo use la gente, o hecho por la propia gente, nunca debes olvidar a la gente que está detrás del proyecto haciendo todo posible. Porque no solo te están ayudando a tener el trabajo listo, ellos son parte del proyecto en sí mismo y gran parte del éxito o fracaso de tu proyecto depende en gran medida de los que están ahí, ayudando. ¿Quieres hacer un proyecto con mucho apoyo y gente alrededor de él, ayudando para que todo sea más fácil para ti? Hazlo teniendo en cuenta a la gente que colabora. Especialmente si desarrollas proyectos de código abierto o gratuitos, porque el recurso humano será prácticamente el único apoyo que podrás conseguir. Las personas, por lo general, quiere ayudar. Pero si es tratada como una mierda, lo lógico será que no lo haga más.
Otra cosa que he podido notar, es lo diferentes que somos. Yo también soy desarrollador. Por supuesto, yo también tengo muchas cosas por las que debería trabajar. No soy perfecto, ni espero llegar a serlo. Pero sin importar si tengo problemas en el día a día, o alguna situación fuera de mi control, nunca llegaría al extremo de insultar a una persona, sin importar si esta persona no es capaz de entender mi idioma. Creo que la calidad de tus proyectos a veces dependerá de la calidad de ser humano que tú eres, y me siento feliz de no tener esta clase de situaciones en mis experiencias con la gente que ha ayudado, y sigue haciéndolo, con mis proyectos.
Finalmente, quiero advertir a todos aquellos que quisieran ir a tiflo.space, justo como otras personas me habían advertido en el pasado. Sean cuidadosos, especialmente si planean ayudarles de alguna manera. Porque según sé, no soy la primera persona que ha tenido esta clase de situaciones, y tampoco creo que sea la última. Dejaré su plataforma, y les sugiero que hagan lo mismo, si es que quieren utilizar solo cosas estables y bien desarrolladas. Probablemente en un futuro, cuando la plataforma consiga más usuarios de habla hispana, habrá muchos problemas relacionados con la gente del equipo administrativo y cómo tratan a los usuarios, cuando no con él mismo. Y una lección para el final: Solo porque tienes una buena plataforma, e implementes sistemas más avanzados de seguridad, no es suficiente para decir que tienes un buen proyecto entre manos. Si el idiota es el que habla, a menudo solo estupideces salen de su boca.